Die Struktur des Fachtextes und Besonderheiten der technischen Übersetzung
Die Fachtexte sind stylistisch gar nicht koloriert und erfordern vom Übersetzer sehr gute Kenntnisse fachsprachlicher Terminologie und hohes Kompetenzniveau im jeweiligen Fachbereich. In technischen Übersetzungen wird ein großer Maß an Standartisierung der Terminologie und Texte nachgebildet. Das Thema der technischen Übersetzung kann manchmal so eng sein, dass es erforderlich sei, die Übersetzer mit spezieller technischer Ausbildung hinzuziehen. Die Fachtexte enthalten oft Akronyme und Abkürzungen, welche nur einem eng begrenzten Kreis von Fachleuten bekannt sind.Charakteristisch für die Übersetzung eines technischen Textes ist eine Inhaltswiedergabe bei einem fast vollen Fehlen von expressiven Elementen, welche der Sprache einen Gefühlswert beimessen, besonderer Schwerpunkt wird dabei auf die logische Struktur des Textes gelegt. Der Übersetzer des Textes ist bestrebt, die Möglichkeit einer willkürlichen Auslegung der Übersetzung auszuschließen, und dies führt dazu hin, dass der Text etwas trocken, mit entleertem Gefühlswert zu sein scheint.
Die Besonderheit der technischen Übersetzung hinsichtlich des Wortschatzes besteht in der Sättigung des Textes mit fachlicher Terminologie. Der Übersetzer hat laufend in den Fachwörterbüchern und Glossaren nachzuschlagen. Die Satzkonstruktionen des Fachtextes sind im strengen Stil gehalten, die öfter zu verändern sind, wozu der Übersetzer analogische Wörter in der Zielsprache zu wählen hat.
Hinsichtlich der Sprache unterscheiden sich die Fachtexte durch den Abriss der Struktur und enthalten eine Vielzahl von Skizzen, technischen Zeichnungen und Tabellen. Wegen einer eng begrenzten Thematik kann nicht die technische Übersetzung durch den Übersetzer, der nicht über Erfahrungen und Kompetenz in diesem Fachbereich verfügt, gemacht werden. Die seltenen Richtungen der technischen Übersetzung werden von einer Gruppe der Fachleute ausgeführt, von einem Übersetzer, der die Hauptarbeit zur Übersetzung des Textes erfüllt, und dem Lektor, der den Text überprüft und korrigiert, indem er fachbezogene Termini wählt. Dieser Prozeß braucht mehr Zeit und ist teurer als die Standard Übersetzung. Weitere Information über die Kosten der technischen Übersetzung.
Also wo beginnt die Linie der Spezialisierung der Übersetzung, wo der Geisteswissenschaftler nicht eine qualitative technische Übersetzung bereitstellen kann? In welchen Fällen ist die Übersetzung eines technischen Textes von einem Fachmann und nicht von einem Übersetzer auszuführen? Wir haben große Mühe aufgewandt, um die Erfahrungen der Übersetzer und Lektor des Büros zusammenzufassen und hoffen darauf, dass sich dies als die beste Werbung unserer Dienstleistungen erweisen wird.